==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕུར་སྲུང་ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ།
ཕུར་སྲུང་ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ།
ཕུར་སྲུང་ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཡ། དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་གཉེར་གཏད་ན། །དམར་གཏོར་ཐེབ་ཀྱུ་བཅུ་གཉིས་ཅན། །བདུད་རྩི་དང་ནི་རཀྟས་བྲན། །ཇ་ཆང་སྐྱེམས་ཕུད་གང་འབྱོར་བཤམས། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་རྫོགས། །ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་གི་འདྲིལ། །རྣམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་རྫོགས་རོལ་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མན་ཚོགས། །ཤྭ་ན་མ་བཞི་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་བཞི། །ས་བདག་མ་བཞི་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བསྭེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞི། །ཤན་པ་བཞི་དང་སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་བཞི། །ཤེལ་གིང་བཞི་དང་དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་དབུ་བརྒྱ་མ་མོ་བཞི། །དྲེགས་པའི་བུ་མོ་བཞི་དང་མོན་མོ་བཞི། །འོག་གི་ཕོ་ཉ་འབྱུང་པོ་དཔའ་བོ་བཞི། །
དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྱི་མོ་བརྒྱད། །ཤེལ་བསྭེ་ལྕགས་ཟངས་དུང་གི་གདོང་དགུ་ལྔ། །གནམ་ཁྱི་བསྭེ་ཁྱི་ཁྱུང་ཁྱི་སྟག་ཁྱི་བཞི། །ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་དུང་གི་ཁྱི་མོ་བརྒྱད། །གསེར་གྱི་འཕར་བ་ཟང་ཀྱི་ཝ་མོ་བརྒྱད། །སྟག་སྦྲུལ་བྱི་ལ་ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཆེན་བརྒྱད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་དང་འབུམ། །ལ་ལ་མི་ལུས་མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཅན། །ལ་ལ་གཤོག་པ་ལྡིང་ཞིང་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །ལ་ལ་གཅན་གཟན་མཆེ་ཅན་ཤ་ལ་རྔམས། །ལ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ལྡེར་ཅན་ས་ལ་རྒྱུག །ལ་ལ་ཉི་ཟླ་མུན་པའི་ཟེར་ལ་རྒྱུ། །སྲིན་པོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་འོ་དོད་འབོད། །ཤ་ཟ་ཨ་ཙར་མོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་། སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ངར་སྒྲ་འདོན། །ཝ་སྤྱང་འཕར་ཁྱི་མང་པོས་ཟ་དུ་བྱེད། །ཁྱུང་ཆེན་ལྕགས་ཀྱི་བྱེ་ཁྲས་རྐན་སྒྲ་རྡེབས། །རོ་ལངས་ཀེང་རུས་དུ་མས་བྲོ་གར་འཁྲབ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ཀྱང་། །རྣམ་པ་
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བའི་གཙོ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཁེང་ལོག་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག །སྡང་བའི་དགྲ་སོད་གནོད་བྱེད་བག

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཕུར་སྲུང་ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ།",
    "chinese_translation": "普巴护法夏纳穆卡祈供简轨",
    "english_translation": "Abridged Offering and Prayer to the Kilaya Protector, Shwana Mukha"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕུར་སྲུང་ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ།",
    "chinese_translation": "普巴护法夏纳穆卡祈供简轨",
    "english_translation": "Abridged Offering and Prayer to the Kilaya Protector, Shwana Mukha"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཕུར་སྲུང་ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཡ། དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་གཉེར་གཏད་ན། །དམར་གཏོར་ཐེབ་ཀྱུ་བཅུ་གཉིས་ཅན། །བདུད་རྩི་དང་ནི་རཀྟས་བྲན། །ཇ་ཆང་སྐྱེམས་ཕུད་གང་འབྱོར་བཤམས། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་རྫོགས། །ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་གི་འདྲིལ། །རྣམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་རྫོགས་རོལ་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མན་ཚོགས། །ཤྭ་ན་མ་བཞི་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་བཞི། །ས་བདག་མ་བཞི་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི། །ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བསྭེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་བཞི། །ཤན་པ་བཞི་དང་སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་བཞི། །ཤེལ་གིང་བཞི་དང་དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཕུར་པའི་ལྷ་མོ་དབུ་བརྒྱ་མ་མོ་བཞི། །དྲེགས་པའི་བུ་མོ་བཞི་དང་མོན་མོ་བཞི། །འོག་གི་ཕོ་ཉ་འབྱུང་པོ་དཔའ་བོ་བཞི། །",
    "chinese_translation": "普巴护法夏纳穆卡祈供简轨，息灭邪魔，事业速成。 顶礼 班杂 固玛Ra雅（藏文：བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཡ།，梵文天城体：वज्रकुमार，梵文罗马拟音：vajrakumāra，汉语字面意思：金刚童子）！ 获得灌顶、具足誓言的瑜伽士， 对于普巴护法誓盟众海， 若作朵玛供养及委任事业， 陈设十二份血食朵玛， 以甘露和人血洒之， 备办茶酒及所有佳肴。 吽 班觉（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 我即是根本坛城大吉祥， 十方忿怒尊坛城圆满于身， 普巴实物坛城执于手， 三种坛城本自圆满之游舞。 事业怙主父母眷属众， 夏纳玛四尊大自在母四尊， 地母四尊海螺童子四尊， 铁童子、铍童子四尊， 四刽子手及度脱金刚橛四尊， 水晶金刚橛四尊及二十一位居士， 普巴天女百首母四尊， 傲慢女四尊及门隅女四尊， 下方使者生灵勇士四尊。",
    "english_translation": "Abridged Offering and Prayer to the Kilaya Protector, Shwana Mukha, May it swiftly accomplish the activity of subduing enemies and obstacles. Namo Vajrakumaraya! By the empowered, vow-bound yogi, To the Kilaya Protector, ocean of oath-bound ones, If offering torma and entrusting activity, Set out twelve portions of blood torma, Sprinkled with nectar and rakta, Arrange tea, alcohol, and whatever choice offerings are available. Hūṃ bhyoḥ! I myself am the great glorious fundamental mandala, The mandala of wrathful deities of the ten directions is complete in my body, The Kilaya substance mandala is held in my hand, From the play of the three mandalas, primordially complete, Activity protectors, father and mother, retinue, Shwana Ma, four great sovereign mothers, Earth-owning mothers, four conch-shell youths, Iron youths, beryllium youths, four executioners, and four great liberating Kīlas, Four crystal Kīlas and twenty-one lay practitioners, Kilaya goddesses, four hundred-headed mothers, Four arrogant daughters and four Mon women, Lower messengers, elemental heroes, four,"
  },
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྱི་མོ་བརྒྱད། །ཤེལ་བསྭེ་ལྕགས་ཟངས་དུང་གི་གདོང་དགུ་ལྔ། །གནམ་ཁྱི་བསྭེ་ཁྱི་ཁྱུང་ཁྱི་སྟག་ཁྱི་བཞི། །ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་དུང་གི་ཁྱི་མོ་བརྒྱད། །གསེར་གྱི་འཕར་བ་ཟང་ཀྱི་ཝ་མོ་བརྒྱད། །སྟག་སྦྲུལ་བྱི་ལ་ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཆེན་བརྒྱད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་མན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་དང་འབུམ། །ལ་ལ་མི་ལུས་མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཅན། །ལ་ལ་གཤོག་པ་ལྡིང་ཞིང་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །ལ་ལ་གཅན་གཟན་མཆེ་ཅན་ཤ་ལ་རྔམས། །ལ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ལྡེར་ཅན་ས་ལ་རྒྱུག །ལ་ལ་ཉི་ཟླ་མུན་པའི་ཟེར་ལ་རྒྱུ། །སྲིན་པོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་འོ་དོད་འབོད། །ཤ་ཟ་ཨ་ཙར་མོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་། སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ངར་སྒྲ་འདོན། །ཝ་སྤྱང་འཕར་ཁྱི་མང་པོས་ཟ་དུ་བྱེད། །ཁྱུང་ཆེན་ལྕགས་ཀྱི་བྱེ་ཁྲས་རྐན་སྒྲ་རྡེབས། །རོ་ལངས་ཀེང་རུས་དུ་མས་བྲོ་གར་འཁྲབ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡིན་ཀྱང་། །རྣམ་པ་",
    "chinese_translation": "祥瑞化身的使者母狗八尊， 水晶、铍、铁、铜、海螺之面九尊五尊， 天狗、铍狗、鹏狗、虎狗四尊， 铁豺母、海螺狗母八尊， 金跳羚、铜狐母八尊， 虎、蛇、猫、鹏之大鹏八尊， 化身又化身使者眷属众， 每一尊又各有百千万亿， 有的身人形貌各异， 有的振翅飞翔于空中， 有的猛兽利齿嗜血肉， 有的铁甲在地上奔驰， 有的在日月黑暗光芒中奔驰， 罗刹罗刹女众发出哀嚎， 食肉鬼、阿杂惹、门隅人施展幻术， 虎豹等各种猛兽发出怒吼， 狐狸、豺狼、跳羚、众狗竞相吞噬， 大鹏铁爪发出咯咯声， 众多僵尸骷髅跳舞嬉戏， 究竟而言虽是智慧尊， 然于外",
    "english_translation": "Glorious emanation messengers, eight female dogs, Crystal, beryllium, iron, copper, conch-shell faced, nine and five, Sky dog, beryllium dog, garuda dog, tiger dog, four, Iron she-wolf, conch-shell female dog, eight, Golden antelope, copper vixen, eight, Tiger, snake, cat, garuda, great garuda, eight, Emanation upon emanation, retinue of messengers, Each one has hundreds, thousands, millions, and billions, Some have human bodies and various heads, Some flap their wings and fly in the sky, Some are ferocious beasts with fangs, greedy for flesh, Some have iron armor and run on the ground, Some run in the rays of the sun, moon, and darkness, Hosts of rakshasas and rakshasis cry out in lamentation, Meat-eaters, acharyas, Monpas perform magical displays, Tigers, leopards, and various beasts roar fiercely, Foxes, wolves, antelopes, and many dogs devour, Great garudas and iron vultures clatter their throats, Many corpses and skeletons dance and play, In ultimate terms, although they are wisdom beings,"
  },
  {
    "original_tibetan": "འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བའི་གཙོ། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཁེང་ལོག་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག །སྡང་བའི་དགྲ་སོད་གནོད་བྱེད་བག",
    "chinese_translation": "显现世间傲慢之身相， 乃是守护神圣佛法之主尊， 威德教令护持誓盟众海， 请享用此血肉赤红朵玛， 遮止八部凶暴魔母之幻术， 遣除怨敌及损",
    "english_translation": "They arise in the form of worldly arrogance, The main ones who protect the sacred Buddha's teachings, Glorious command attendants, ocean of oath-bound ones, Accept this torma of red flesh and blood, Avert the magical displays of the eight classes of rebellious Mamos, Turn back hateful enemies and harmful obstructors."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་དཔུང་ཆོམས། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་། །གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་འདུས་སྡེ་སྐྱོངས། །ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག །གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་བཅོལ་བའི། །ཐོག་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་འདི་ལྟར་བྲིས་ཞེས་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་མཛོད་འཛིན་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པས་བསྐུལ་ཀྱང་རིང་མོ་འབྲི་རྒྱུ་མ་བྱུང་བར་ལུས་པས་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ལོར་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སུ། ཀརྨ་རཏྣས་བྲིས་པ་སྲུང་མ་མངོན་སུམ་རྒྱུ་བའི་དགེ་
མཚན་དང་བཅས་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པའང་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བི་ཛ་ཡནྟུ།། །། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཕུར་སྲུང་ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་གསོལ་མཆོད་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
摧毁魔军！祈愿持教圣者长久住世！护持讲修法轮寂静处之僧团！息灭疾病饥荒争斗边地之军队！祈愿一切处所吉祥安乐增盛！所有委托的四种事业之事业，祈愿无始以来迅速成办！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 达玛 巴拉 萨巴热瓦热 萨日瓦 布杂 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय धर्म पाला सपरिवार सर्व पूजा खा हि，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya dharma pāla saparivāra sarva pūjā kha hi，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛啊，护法，眷属，一切，供养，吃）。如是书写，具决定意义心髓宝藏之持有者无上丹增扎巴劝请，然因长久未能书写而耽搁，故于绕迥铁兔年（1951年）修持金刚橛时，噶玛热那所书，护法神亲临之吉祥，以及一同成就，愿皆具意义！胜利！
虽具所需一切受用亦未积聚，虽有欲妙眷属众多亦未贪执，三学三藏智慧之宝藏，安置于舍弃与诵读之心髓。此亦由大圆满导师噶玛定敦松饶丹贝坚赞者，于一小段时间内在空行洞所书，愿吉祥增盛！
萨日瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。
金刚橛护法犬面之祈供简略。

【英语翻译】
Destroy the demonic forces! May the holy upholders of the doctrine live long! Protect the monastic community in the secluded Dharma wheel place! Avert diseases, famine, strife, and armies from the borderlands! May auspiciousness and well-being increase everywhere! Whatever activities of the four karmas are entrusted, may they be accomplished swiftly from the beginning! Oṃ vajra kīli kīlāya dharma pāla saparivāra sarva pūjā kha hi. It is written as follows. Although urged by the supreme Tenzin Drakpa, the holder of the treasure of definitive meaning essence, it was delayed for a long time without being written. Therefore, during the practice of Vajrakila in the Iron Hare year of the Rabjung (1951), Karma Ratna wrote that the auspiciousness of the Dharma protectors appearing directly, and the simultaneous accomplishment, may they all be meaningful! Victory!
Although possessing all the necessary enjoyments, I have not accumulated them. Although having many desirable retinue, I have not been attached to them. The treasury of wisdom of the three trainings and three pitakas, placed in the heart of renunciation and reading. This was also written by Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in the Khandro Cave for a short time. May auspiciousness increase!
Sarva Mangalam!
A concise offering prayer to the Vajrakila protector with the dog face.

============================================================

